miércoles, 20 de abril de 2016
La joven actriz // The young actress (English Translation)
La joven actriz miró a la cámara, que la congelaba. Sabía cómo mirar a la cámara. Hielo al hielo. Entregaba su frialdad de ojos grises. Sus labios carnosos se mostraban suavemente sellados. Su nariz, su piel blanca: el temblor ante el cataclismo siempre acechante. A él resiste la actriz, danzando en el negro. Se entrega, hace un gesto cálido en su mirar a la cámara. Un epicentro de fuego en el hielo, mínimo. Quizás imperceptible. No, no es imperceptible. Lo es todo: es la transmisión. La joven actriz sabía hipnotizar al otro lado. Sabía dar el fuego, entregando el hielo. Pero no habría más que un espectador para comprender, para fundirse; otro artista de la hipnosis, de lo virtual. La parodia de la degeneración: la realidad de la resistencia. Un zoom al secreto, al vacío, a la carne entregada, dada en plato de sangre al elegido; pero el elegido ya estaba paralizado, petrificado, en un suspenso vertiginoso, por no morir.
THE YOUNG ACTRESS (English Translation)
The young actress looked at the camera, that congealed her. She knew how to look at the camera. Ice to ice. She gave her coldness of gray eyes. Her full lips showed gently sealed. Her nose, her white skin: the trembling before the ever looming cataclysm. The actress resists to it, dancing in the black. She indulges, makes a warm gesture in her look at the camera. An epicenter of fire on the ice, minimum. Perhaps imperceptible. No, it is not imperceptible. It is everything: the transmission. The young actress knew to hypnotize the other side. She knew how to fire, delivering ice. But there would be no more than a spectator to understand, to merge; another artist of hypnosis, of the virtual. The parody of the degeneration: the reality of resistance. A zoom to the secret, to vacuum, to delivered flesh, given in dish of blood to the chosen one; but the chosen one was already paralyzed, petrified, in a dizzying suspense, not to die.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario